Skip to main content

لَوْ اَرَدْنَآ اَنْ نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّآ ۖاِنْ كُنَّا فٰعِلِيْنَ   ( الأنبياء: ١٧ )

If
لَوْ
Wenn
We intended
أَرَدْنَآ
wir wollten,
that
أَن
dass
We take
نَّتَّخِذَ
wir nehmen
a pastime
لَهْوًا
eine Zerstreuung,
surely We (could have) taken it
لَّٱتَّخَذْنَٰهُ
hätten wir sie genommen
from
مِن
von
Us
لَّدُنَّآ
uns aus,
if
إِن
falls
We were
كُنَّا
wir wären
doers
فَٰعِلِينَ
Tuende.

Law 'Aradnā 'An Nattakhidha Lahwan Lāttakhadhnāhu Min Ladunnā 'In Kunnā Fā`ilīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Wir Uns eine Zerstreuung hätten nehmen wollen, dann hätten Wir sie wahrlich von Uns aus genommen - wenn Wir das (überhaupt) hätten tun wollen. ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 17)

English Sahih:

Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us – if [indeed] We were to do so. ([21] Al-Anbya : 17)

1 Amir Zaidan

Und wollten WIR Uns Vergnüglichkeit nehmen, hätten WIR sie Uns von Uns aus genommen, wenn WIR dies tun würden.