Skip to main content

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗبَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٢٦ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
و گفتند
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Has taken
گرفته است
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
خدای رحمان
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
فرزندي
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۚ
Glorified is He!
منزه است او
bal
بَلْ
Nay
بلكه
ʿibādun
عِبَادٌ
(they are) slaves
بندگان
muk'ramūna
مُّكْرَمُونَ
honored
گرامیان

Wa qaalut takhazar Rahmaanu waladan Subhaanah; bal 'ibaadum mkkramoon

حسین تاجی گله داری:

و گفتند: «(الله) رحمان فرزندی برگزیده است» او منزه است، بلکه آنان (= فرشتگان) بندگان گرامی (او) هستند،

English Sahih:

And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants. (Al-Anbya [21] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مشرکان گفتند: الله فرشتگان را دخترانی گرفته است، او سبحانه از دروغی که می‌گویند منزه و پاک است، بلکه فرشتگان بندگانی برای الله هستند، که از جانب او گرامی‌ می‌باشند، و مقرب او هستند.