Skip to main content

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُوْنَۙ اِلَّا لِمَنِ ارْتَضٰى وَهُمْ مِّنْ خَشْيَتِهٖ مُشْفِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٨ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
مي‌داند
مَا
what
آن چه
bayna
بَيْنَ
(is) before them
بين
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
دست‌هايشان
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(is) behind them
پشت سر آنهاست
walā
وَلَا
and not
شفاعت نمی کنند
yashfaʿūna
يَشْفَعُونَ
they (can) intercede
شفاعت نمی کنند
illā
إِلَّا
except
مگر
limani
لِمَنِ
for whom
براي كسي كه
ir'taḍā
ٱرْتَضَىٰ
He approves
پسندید، راضی شد
wahum
وَهُم
And they
و ايشان
min
مِّنْ
from
از
khashyatihi
خَشْيَتِهِۦ
fear of Him
خوف همراه با تعظیم از او
mush'fiqūna
مُشْفِقُونَ
stand in awe
ترسانان

Ya'lamu maa baina aideehim wa maa khalfahum wa laa yashfa'oona illaa limanir tadaa wa hum min khash yatihee mushfiqoon

حسین تاجی گله داری:

(الله) آنچه که در پیش روی آن‌ها است، و آنچه که پشت سر آن‌هاست می‌داند، و آن‌ها جز برای کسی‌که (الله از او خشنود باشد و) بپسندد، شفاعت نمی‌کنند، و آن‌ها از ترس او بیمناک‌اند.

English Sahih:

He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive. (Al-Anbya [21] : 28)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اعمال گذشته و آیندۀ آنها را می‌داند، و شفاعت را جز به اذن او برای کسی‌که شفاعت را برایش برگزیند نمی‌خواهند، و آنها از ترس او سبحانه در هراسند، پس در هیچ امر و نهیی از او مخالفت نمی‌کنند.