Skip to main content

لَاهِيَةً قُلُوْبُهُمْۗ وَاَسَرُّوا النَّجْوَىۖ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْاۖ هَلْ هٰذَآ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْۚ اَفَتَأْتُوْنَ السِّحْرَ وَاَنْتُمْ تُبْصِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣ )

lāhiyatan
لَاهِيَةً
Distracted
سرگرم، مشغول
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
دلهايشان
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
And they conceal
و نهان داشتند
l-najwā
ٱلنَّجْوَى
the private conversation
راز گویی
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
[they] wronged
ستم كردند
hal
هَلْ
"Is
آيا
hādhā
هَٰذَآ
this
اين
illā
إِلَّا
except
مگر
basharun
بَشَرٌ
a human being
بشر
mith'lukum
مِّثْلُكُمْۖ
like you?
مثل شما
afatatūna
أَفَتَأْتُونَ
So would you approach
آیا پس رو می آورید
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
the magic
جادوگري
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
در حالي كه شما
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
see (it)?"
دیده اید، دانسته اید

Laahiyatan quloobuhum; wa asarrun najwal lazeena zalamoo hal haazaa illaa basharum mislukum afataa toonas sihra wa antum tubsiroon

حسین تاجی گله داری:

(در حالی که) دل‌هایشان غافل (و در لهو سرگرم) است. و کسانی‌که ستمکار بودند پنهانی نجوی کردند (و گفتند:) «آیا جز این است که او بشری مانند شماست؟! آیا به جادو روی می‌آورید، در حالی‌که (حقیقت را) می‌بینید؟!»

English Sahih:

With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?" (Al-Anbya [21] : 3)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن را شنیدند درحالی‌که دل‌های‌شان از آن بی‌خبر بود، و ستمکاران کفر جدیدی را که در مورد آن این‌گونه نجوا می‌کردند مخفی داشتند: آیا این کسی‌که ادعا می‌کند رسولی است جز بشری مانند خودتان است، که هیچ امتیازی بر شما ندارد؟! و آنچه آورده سحر است، آیا از او پیروی می‌کنید درحالی‌که می‌دانید او انسانی مثل خودتان است، و آنچه آورده سحر است؟!