Skip to main content

بَلْ مَتَّعْنَا هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُۗ اَفَلَا يَرَوْنَ اَنَّا نَأْتِى الْاَرْضَ نَنْقُصُهَا مِنْ اَطْرَافِهَاۗ اَفَهُمُ الْغٰلِبُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٤ )

bal
بَلْ
Nay
بلكه
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We gave provision
بهره مند کردیم
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
اين‌ها
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
and their fathers
و پدرانشان
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
ṭāla
طَالَ
grew long
طولانی شد
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
بر آن‌ها
l-ʿumuru
ٱلْعُمُرُۗ
the life
مدت زندگی
afalā
أَفَلَا
Then do not
آیا پس نمی بینند
yarawna
يَرَوْنَ
they see
آیا پس نمی بینند
annā
أَنَّا
that We
همانا ما
natī
نَأْتِى
We come
می آییم
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the land
زمين
nanquṣuhā
نَنقُصُهَا
We reduce it
کم می کنیم آن را
min
مِنْ
from
از
aṭrāfihā
أَطْرَافِهَآۚ
its borders?
دور و بر آن
afahumu
أَفَهُمُ
So is (it) they
آیا پس آنها
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(who will be) overcoming?
پیروزمندان

Bal matta'naa haaa'ulaaa'i wa aabaaa'ahum hattaa taala 'alaihimul 'umur; afalaa yarawna anna naatil arda nanqusuhaa min atraafihaa; afahumul ghaaliboon

حسین تاجی گله داری:

بلکه، (ما) آن‌ها و پدران‌شان را (از نعمت‌های دنیوی) بهره‌مند ساختیم، تا اینکه عمرشان به درازا کشید (و مغرور شدند) آیا نمی‌بینند که ما پیوسته به سراغ (سر) زمین (کفر) می‌آییم، که آن را از اطراف (و دامنه‌هایش) می‌کاهیم؟! آیا آن‌ها پیروزند، (یا ما)؟!

English Sahih:

But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? Is it they who will overcome? (Al-Anbya [21] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بلکه این کافران و پدران‌شان را برای نزدیک‌ کردن تدریجی به عذاب، با نعمت‌هایمان که بر آنها گستراندیم بهره‌مند ساختیم، تا اینکه زمانی طولانی بر آنها گذشت پس به آن فریب خوردند، و بر کفرشان ماندند، آیا این فریب ‌خوردگان به نعمت‌های ما که خواستار تعجیل در عذاب ما هستند نمی‌بینند که به زمین می‌آییم و آن را با قهر و غلبه بر ساکنانش، از کناره‌هایش می‌کاهیم، که از آن پند گیرند تا آنچه بر دیگران واقع شد بر آنها واقع نشود؟! پس آنها پیروز نیستند، بلکه خود، مغلوب هستند.