Skip to main content

وَلَىِٕنْ مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٤٦ )

wala-in
وَلَئِن
And if
و قطعاً اگر
massathum
مَّسَّتْهُمْ
touches them
رسید به آنها
nafḥatun
نَفْحَةٌ
a whiff
شمّه ، وزش
min
مِّنْ
of
از
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
عذاب
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
پروردگار تو
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
surely they will say
البته حتماً می گویند
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَآ
"O woe to us!
وای بر ما
innā
إِنَّا
Indeed we
همانا ما
kunnā
كُنَّا
[we] were
بوديم
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
ظالمان

Wa la'im massat hum nafhatum min 'azaabi Rabbika la yaqoolunna yaawailanaaa innnaa kunnaa zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

اگر شمّه‌ای از عذاب پروردگارت به آن‌ها برسد، قطعاً خواهند گفت: «ای وای بر ما! بی‌گمان ما (همگی) ستمکار بودیم».

English Sahih:

And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers." (Al-Anbya [21] : 46)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- اگر قسمتی از عذاب پروردگارت به اینها که خواستار تعجیل در عذاب هستند برسد آن‌گاه به‌طور قطع خواهند گفت: وای که نابود شدیم و زیان کردیم، به‌راستی‌که ما با شرک به الله و تکذیب آنچه محمد صلی الله علیه وسلم آورده بود ستمکار بودیم.