گفتند: «او را بسوزانید، و معبودان خود را یاری کنید، اگر کنندۀ (کاری) هستید».
English Sahih:
They said, "Burn him and support your gods – if you are to act." (Al-Anbya [21] : 68)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس چون از رویارویی با دلیل در برابر ابراهیم علیه السلام ناتوان شدند به زور پناه بردند، و گفتند: برای یاری رساندن به بتهایتان که ابراهیم آنها را ویران کرد و در هم شکست او را در آتش بسوزانید اگر میخواهید کیفری بازدارنده در مورد او اجرا کنید.
2 Islamhouse
آنان گفتند: «اگر مىخواهید [برای مجازاتش] كارى كنید، او را بسوزانید و معبودانتان را یاری دهید».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 21:73 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
گفتند: اگر مىخواهيد كارى بكنيد، بسوزانيدش و خدايان خود را نصرت دهيد
5 Abolfazl Bahrampour
گفتند: اگر مىخواهيد كارى كنيد او را بسوزانيد و خدايانتان را نصرت دهيد
6 Baha Oddin Khorramshahi
گفتند او را بسوزانید و اگر میتوانید خدایانتان را یاری دهید
7 Hussain Ansarian
گفتند: اگر می خواهید کاری انجام دهید [و مرد کار هستید] او را بسوزانید، و معبودانتان را یاری دهید
8 Mahdi Elahi Ghomshei
قوم گفتند: ابراهیم را بسوزانید و خدایان خود را یاری کنید اگر (بر رضای خدایان) کاری خواهید کرد
9 Mohammad Kazem Moezzi
گفتند سخت بسوزانیدش و یاری کنید خدایان خویش را اگر هستید کنندگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
گفتند: «اگر كارى مىكنيد، او را بسوزانيد و خدايانتان را يارى دهيد.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(به یکدیگر) گفتند: «اگر کنندهی کاری بودهاید، او را بسوزانید و خدایانتان را یاری دهید.»
12 Mohsen Gharaati
[بزرگان قوم] گفتند: «اگر مىخواهید کارى کنید! او را بسوزانید و خدایانتان را یارى کنید.»
13 Mostafa Khorramdel
(برخی به برخی رو کردند و) گفتند: اگر میخواهید کاری کنید (که انتقام خدایان خود را گرفته باشید) ابراهیم را سخت بسوزانید و خدایان خویش را مدد و یاری دهید
14 Naser Makarem Shirazi
گفتند: «او را بسوزانید و خدایان خود را یاری کنید، اگر کاری از شما ساخته است!»
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
گفتند: او را بسوزانيد و خدايان خويش را يارى كنيد، اگر كنندهايد- يعنى اگر يارى كنندگان بتان خويشيد