Skip to main content
قَالُوا۟
dediler ki
حَرِّقُوهُ
onu (İbrahim'i) yakın
وَٱنصُرُوٓا۟
ve yardım edin
ءَالِهَتَكُمْ
tanrılarınıza
إِن
eğer
كُنتُمْ
siz
فَٰعِلِينَ
(bir iş) yapacaksanız

ḳâlû ḥarriḳûhü venṣurû âliheteküm in küntüm fâ`ilîn.

Diyanet Isleri:

Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bir şey yapacaksanız dediler, yakın onu da mabutlarınıza yardım edin.

2 Adem Uğur

(Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler.

3 Ali Bulaç

Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."

4 Ali Fikri Yavuz

(Nemrud ve kavmi şöyle) dediler: “- Bunu (İbrâhîm’i) yakın da İlâhlarınızın öcünü alın; eğer bir iş yapacaksanız...”

5 Celal Yıldırım

Onlar, «eğer (İbrahim´e ceza olarak bir şey) yapacaksanız onu ateşte yakın da tanrılarınıza yardımcı olun» dediler.

6 Diyanet Vakfı

(Bir kısmı:) Eğer iş yapacaksanız, yakın onu da tanrılarınıza yardım edin! dediler.

7 Edip Yüksel

"Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin," dediler.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar: "Bir şey yapacaksanız, şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin" dediler.

9 Fizilal-il Kuran

O zaman soydaşları «Eğer ilahlarınızın tarafını tutacaksanız İbrahim´i ateşe atınız da böylece onları destekleyiniz» dediler.

10 Gültekin Onan

Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve tanrılarınıza yardımda bulunun."

11 Hasan Basri Çantay

Dediler: «Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız».

12 İbni Kesir

Onlar: Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi

13 İskender Ali Mihr

“Eğer yapabilirseniz, onu (İbrâhîm A.S´ı) yakın! Ve ilâhlarınıza yardım edin.” dediler.

14 Muhammed Esed

"Eğer (bir şey) yapacaksanız" dediler, "bari o´nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!"

15 Muslim Shahin

Onlar da demişlerdi ki: "Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın ve ilâhlarınıza yardım edin".

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «O´nu yakınız ve ilâhlarınıza yardım ediniz. Eğer yapacak kimseler iseniz.»

17 Rowwad Translation Center

(İçlerinden bazıları), “Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilâhlarınıza yardım edin” dediler.

18 Şaban Piriş

-Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler.

19 Shaban Britch

Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın ilahlarınıza yardım da bulunun, dediler.

20 Suat Yıldırım

“Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!” [29,24]

21 Süleyman Ateş

Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız."

22 Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin."