Skip to main content
قُلْنَا
biz de dedik ki
يَٰنَارُ
ey ateş
كُونِى
ol
بَرْدًا
serin
وَسَلَٰمًا
ve esenlik
عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ
İbrahim'e

ḳulnâ yâ nâru kûnî berdev veselâmen `alâ ibrâhîm.

Diyanet Isleri:

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey ateş dedik, soğu İbrahim'e karşı ve bir zarar verme ona.

2 Adem Uğur

Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik.

3 Ali Bulaç

Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."

4 Ali Fikri Yavuz

(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.”

5 Celal Yıldırım

Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim´e» dedik.

6 Diyanet Vakfı

"Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" dedik.

7 Edip Yüksel

"Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol," dedik.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

9 Fizilal-il Kuran

Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim´e karşı yakıcılığını yitir, O´na zarar verme.»

10 Gültekin Onan

Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim´e karşı soğuk ve esenlik ol."

11 Hasan Basri Çantay

Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».

12 İbni Kesir

Biz de: Ey ateş; İbrahim´e serin ve selamet ol, dedik.

13 İskender Ali Mihr

“Ey ateş! İbrâhîm (A.S)´a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol.” dedik.

14 Muhammed Esed

(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim´e dokunma!" dedik.

15 Muslim Shahin

(Nitekim onu yakmaya kalkıştıkları zaman, ateşe) şöyle demiştik: "Ey ateş! İbrahim'e serin ve selâmet ol".

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»

17 Rowwad Translation Center

“Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol!” dedik.

18 Şaban Piriş

-Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.

19 Shaban Britch

Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.

20 Suat Yıldırım

Biz ateşe şöyle ferman ettik: “Dokunma İbrâhim'e! Serin ve selâmet ol ona!”

21 Süleyman Ateş

Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.

22 Tefhim-ul Kuran

Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim´e karşı soğuk ve esenlik ol.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"