Skip to main content
قُلْنَا
Wir sagten;
يَٰنَارُ
"O Feuer,
كُونِى
sei
بَرْدًا
Kühlung
وَسَلَٰمًا
und Unversehrtheit
عَلَىٰٓ
für
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir sagten; "O Feuer, sei Kühlung und Unversehrtheit für Ibrahim."

1 Amir Zaidan

WIR sagten; "Feuer! Sei etwas Kühlendes und Salam für Ibrahim!"

2 Adel Theodor Khoury

Wir sprachen; «O Feuer, sei kühl und harmlos für Abraham.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wir sprachen; "O Feuer, sei kühl und ein Frieden für Abraham!"