وَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَخْسَرِيْنَ ۚ ( الأنبياء: ٧٠ )
wa-arādū
وَأَرَادُوا۟
And they intended
و اراده کردند
bihi
بِهِۦ
for him
به آن
kaydan
كَيْدًا
a plan
نیرنگی
fajaʿalnāhumu
فَجَعَلْنَٰهُمُ
but We made them
پس قرار دادیم آنها را
l-akhsarīna
ٱلْأَخْسَرِينَ
the greatest losers
زیانکارترین
Wa araadoo bihee kaidan faja'alnaahumul akhsareen
حسین تاجی گله داری:
و آنها خواستند برای (نابودی) او نیرنگ (خطرناکی) ورزند، پس آنها را زیانکارترین (مردم) قرار دادیم.
English Sahih:
And they intended for him a plan [i.e., harm], but We made them the greatest losers. (Al-Anbya [21] : 70)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و قوم ابراهیم خواستند نیرنگی به او بزنند که او را بسوزانند، اما نیرنگشان را باطل کردیم، و آنها را از نابود شدگان شکست خورده قرار دادیم.