Кулиев (Elmir Kuliev):
Они хотели навредить ему, но Мы сделали так, что они оказались в наибольшем убытке.
1 Абу Адель | Abu Adel
И хотели они против него [Ибрахима] хитрости [сжечь в огне], а Мы сделали их потерпевшими великий убыток [наслали на них комаров, которые уничтожили их].
2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov
Они хотели коварно погубить его, но Мы сделали их безуспешными в этом.
3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И пожелали они против него хитрости, а Мы сделали их потерпевшими великий убыток.
4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они хотели [извести] его хитростью, но по Нашей воле их постиг наибольший ущерб.
5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt
Они хотели погубить его, но Мы спасли его по Нашему повелению, а они потерпели великий урон.
6 Порохова | V. Porokhova
Тогда задумали они против него коварные уловки - Но сделали Мы их Понесшими урон великий,
7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's
Они хотели навредить ему, но Мы сделали так, что они оказались в наибольшем убытке.
Многобожники вознамерились сжечь Божьего посланника, но получилось так, что они оказались в величайшем убытке как при жизни на земле, так и после смерти. Что же касается возлюбленного Аллаха Ибрахима и его последователей, то они оказались в числе преуспевших.