و (ما) آنها را پیکرهایی که غذا نخورند، قرار ندادیم، و (در دنیا) جاوید هم نبودند.
English Sahih:
And We did not make them [i.e., the prophets] forms not eating food, nor were they immortal [on earth]. (Al-Anbya [21] : 8)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و به رسولانی که میفرستیم بدنهایی ندادیم که نیازی به غذا نداشته باشند، بلکه همانند دیگران میخورند، و در دنیا جاویدان نیز نبودند که نمیرند.
2 Islamhouse
و [ما] آنان را پیکرهایی [مخالف سرشت و طبیعت بشری] که غذا نخورند قرار ندادیم و [در دنیا نیز] جاودان نبودند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 21:9 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آنها را كالبدهايى نكرديم كه به طعام نيازمند نباشند و عمر جاويدان هم نداشتند
5 Abolfazl Bahrampour
و آنان را جسدى قرار نداديم كه طعام نخورند، و عمر جاويدان هم نداشتند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و ما آنان را به صورت پیکری نساخته بودیم که خوراک نخورند و آنان هم جاودانه نبودند
7 Hussain Ansarian
و آنان را جسدهایی که غذا نخورند قرار ندادیم، و جاویدان هم نبودند [که از دنیا نروند]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و ما پیغمبران را (چون فرشته) بدون بدن دنیوی قرار ندادیم تا به غذا و طعام محتاج نباشند و در دنیا هم همیشه زنده نماندند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و نگردانیدیمشان کالبدی که نخورند خوراک را و نبودند جاودانان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و ايشان را جسدى كه غذا نخورند قرار نداديم و جاويدان [هم] نبودند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و ایشان را جسدهایی که غذا نخورند قرار ندادیم و (در زندگی دنیا هم) جاودان نبودهاند
12 Mohsen Gharaati
و ما براى آنها بدنهایى که به غذا نیاز نداشته باشند، قرار ندادیم و آنها جاویدان نبودند
13 Mostafa Khorramdel
ما پیغمبران را به صورت کالبدهائی که غذا نخورند نیافریدهایم (بلکه آنان انسان بوده و همچون انسانهای دیگر خوردهاند و نوشیدهاند و زندگی کردهاند و مردهاند) و عمر جاویدان هم نداشتهاند
14 Naser Makarem Shirazi
آنان را پیکرهایی که غذا نخورند قرار ندادیم! عمر جاویدان هم نداشتند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و آنان را كالبدى نساختيم كه طعام نخورند، و جاويدان هم نبودند