Skip to main content

وَمَا جَعَلْنٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُوْنَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوْا خٰلِدِيْنَ   ( الأنبياء: ٨ )

wamā
وَمَا
And not
و قرار ندادیم آنها را
jaʿalnāhum
جَعَلْنَٰهُمْ
We made them
و قرار ندادیم آنها را
jasadan
جَسَدًا
bodies
مجسمه
لَّا
not
نمي‌خورند
yakulūna
يَأْكُلُونَ
eating
نمي‌خورند
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
the food
طعام
wamā
وَمَا
and not
و نبودند
kānū
كَانُوا۟
they were
و نبودند
khālidīna
خَٰلِدِينَ
immortals
جاويدان

Wa maa ja'alnaahum jasadal laa yaakuloonat ta'aama wa maa kaanoo khaalideen

حسین تاجی گله داری:

و (ما) آن‌ها را پیکرهایی که غذا نخورند، قرار ندادیم، و (در دنیا) جاوید هم نبودند.

English Sahih:

And We did not make them [i.e., the prophets] forms not eating food, nor were they immortal [on earth]. (Al-Anbya [21] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به رسولانی که می‌فرستیم بدن‌هایی ندادیم که نیازی به غذا نداشته باشند، بلکه همانند دیگران می‌خورند، و در دنیا جاویدان نیز نبودند که نمیرند.