Skip to main content

وَمِنَ الشَّيٰطِيْنِ مَنْ يَّغُوْصُوْنَ لَهٗ وَيَعْمَلُوْنَ عَمَلًا دُوْنَ ذٰلِكَۚ وَكُنَّا لَهُمْ حٰفِظِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٨٢ )

wamina
وَمِنَ
And of
و از
l-shayāṭīni
ٱلشَّيَٰطِينِ
the devils
شیاطین
man
مَن
(were some) who
کسی که
yaghūṣūna
يَغُوصُونَ
would dive
غواصی می کنند، در آب فرو می روند
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
wayaʿmalūna
وَيَعْمَلُونَ
and would do
و انجام می دهند
ʿamalan
عَمَلًا
work
کار
dūna
دُونَ
other than
غیر
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
آن
wakunnā
وَكُنَّا
And We were
و بودیم
lahum
لَهُمْ
of them
برای آنان
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
Guardians
نگهبانان

Wa minash Shayaateeni mai yaghoosoona lahoo wa ya'maloona 'amalan doona zaalika wa kunna lahum baafizeen

حسین تاجی گله داری:

و (نیز) از شیاطین کسانی را (مسخر کردیم) که برایش غواصی می‌کردند، و کارهایی غیر از این (نیز) انجام می‌دادند، و (ما) حافظ آن‌ها بودیم.

English Sahih:

And of the devils [i.e., jinn] were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian. (Al-Anbya [21] : 82)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و شیاطینی به تسخیر سلیمان درآوردیم که در دریاها برای او غواصی می‌کردند و مروارید و چیزهای دیگر را استخراج می‌کردند، و کارهایی دیگر مانند بنایی انجام می‌دادند، و ما مراقب تعداد و اعمال‌شان بودیم، و ذره‌ای از این امر از ما پنهان نبود.