Skip to main content

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗۙ وَنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْغَمِّۗ وَكَذٰلِكَ نُـْۨجِى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنبياء: ٨٨ )

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
پس اجابت کردیم
lahu
لَهُۥ
to him
براي او
wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
and We saved him
و نجات دادیم او را
mina
مِنَ
from
از
l-ghami
ٱلْغَمِّۚ
the distress
اندوه
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
و اين چنين
nunjī
نُۨجِى
We save
نجات می دهیم
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مؤمنان

Fastajabnaa lahoo wa najjainaahu minal ghamm; wa kazaalika nunjil mu'mineen

حسین تاجی گله داری:

پس دعای او را اجابت کردیم، و از اندوه نجاتش دادیم، و این گونه مؤمنان را نجات می‌دهیم.

English Sahih:

So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers. (Al-Anbya [21] : 88)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس دعایش را اجابت کردیم، و او را از اندوه سختی با درآوردن از تاریکی‌ها، و از شکم ماهی نجات دادیم، و همانند نجات ‌دادن یونس علیه السلام از این اندوه، مؤمنان را آن‌گاه که در اندوه گرفتار آیند و الله را بخوانند نجات می‌دهیم.