Skip to main content

وَزَكَرِيَّآ اِذْ نَادٰى رَبَّهٗ رَبِّ لَا تَذَرْنِيْ فَرْدًا وَّاَنْتَ خَيْرُ الْوٰرِثِيْنَ ۚ  ( الأنبياء: ٨٩ )

wazakariyyā
وَزَكَرِيَّآ
And Zakariya
و زکریا
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
nādā
نَادَىٰ
he called
ندا کرد
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his Lord
پروردگارش
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
پروردگار
لَا
(Do) not
وامگذار مرا
tadharnī
تَذَرْنِى
leave me
وامگذار مرا
fardan
فَرْدًا
alone
تنها
wa-anta
وَأَنتَ
while You
و تو
khayru
خَيْرُ
(are) [the] Best
بهترين
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
(of) the inheritors"
وارثان

Wa Zakariyyaaa iz naadaa Rabbahoo Rabbi laa tazarnee fardanw wa Anta khairul waariseen

حسین تاجی گله داری:

و زکریا را (به یاد آور) هنگامی‌که پروردگارش را ندا داد: «پروردگارا! مرا تنها مگذار، و تو بهترین وارثانی».

English Sahih:

And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while You are the best of inheritors." (Al-Anbya [21] : 89)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- قصۀ زکریا علیه السلام را به یاد آور آن‌گاه که پروردگارش سبحانه را چنین خواند: پروردگارا، مرا تنها و بدون فرزند مگذار، درحالی‌که تو از میان آنچه باقی می‌مانَد بهترین هستی، پس فرزندی به من روزی دِه تا پس از من باقی بماند.