Skip to main content

وَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۗ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٩٣ )

wataqaṭṭaʿū
وَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
و پاره پاره کردند، و از هم گسستند
amrahum
أَمْرَهُم
their affair
کارشان
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
among themselves
ميان آنان
kullun
كُلٌّ
all
همه
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
به سوي ما
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
(will) return
بازگشت كنندگان

Wa taqatta'ooo amrahum bainahum kullun ilainaaa raaji'oon

حسین تاجی گله داری:

و (گروهی از پیروان انبیا) در میان خود در امر (دین) شان فرقه فرقه شدند، همگی به‌سوی ما باز می‌گردند.

English Sahih:

And [yet] they divided their affair [i.e., that of their religion] among themselves, [but] all to Us will return. (Al-Anbya [21] : 93)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مردم پراکنده شدند، آن‌گاه به مُوَحّد و مشرک و کافر و مؤمن تقسیم گشتند، و تمام این پراکنده شدگان در روز قیامت فقط به‌سوی ما بازگردانده می‌شوند، آن‌گاه آنها را در قبال اعمال‌شان جزا می‌دهیم.