Skip to main content

وَتَقَطَّعُوْۤا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۗ كُلٌّ اِلَـيْنَا رٰجِعُوْنَ

wataqaṭṭaʿū
وَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
اور انہوں نے ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا
amrahum
أَمْرَهُم
their affair
اپنے معاملے کو
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
among themselves
آپس میں
kullun
كُلٌّ
all
سارے کے سارے
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
ہماری طرف
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
(will) return
لوٹنے والے ہیں

طاہر القادری:

اور ان (اہلِ کتاب) نے آپس میں اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، یہ سب ہماری ہی جانب لوٹ کر آنے والے ہیں،

English Sahih:

And [yet] they divided their affair [i.e., that of their religion] among themselves, [but] all to Us will return.

1 Abul A'ala Maududi

مگر (یہ لوگوں کی کارستانی ہے کہ) انہوں نے آپس میں دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا سب کو ہماری طرف پلٹنا ہے