این دو (گروه) دشمنان یکدیگرند دربارۀ پروردگارشان (ستیز و) خصومت کردند، پس کسانیکه کافر شدند لباسهایی از آتش برای آنها بریده شده است، از بالای سرشان آب سوزان ریخته میشود.
English Sahih:
These are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding water (Al-Hajj [22] : 19)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
اینها، دو گروه هستند که در مورد پروردگارشان مجادله میکنند که کدامیک برحق است: گروه ایمان، و گروه کفر؛ پس جهنم کافران را مانند لباسی که شخص میپوشد احاطه میکند، و از بالای سرشان آبی که در نهایت درجه حرارت است پاشیده میشود.
2 Islamhouse
این دو [گروه مؤمن و کافر،] دشمنان یکدیگرند و دربارۀ پروردگارشان ستیز میکنند. پس کسانی که کفر ورزیدند، برایشان جامههایی از آتش بریدهاند [و] از بالای سرشان [بر آنان] آب جوشان میریزند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 22:24 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
اين دو گروه در باره پروردگارشان به خصومت برخاستهاند. براى آنان كه كافرند جامههايى از آتش بريدهاند و از بالا بر سرشان آب جوشان مىريزد
5 Abolfazl Bahrampour
اينان (مؤمنان و كافران) دو خصماند كه در بارهى پروردگارشان به خصومت برخاستهاند. پس كسانى كه كافر شدند، جامههايى از آتش برايشان بريده شده است و از بالاى سرشان آب جوشان ريخته مىشود
6 Baha Oddin Khorramshahi
اینان حریفانی هستند که در حق پروردگارشان مجادله کردهاند، اما کسانی که کفرورزیدهاند، بر بالای آنان جامههایی از آتش بریدهاند [و] از بالای سرهایشان آب جوش ریخته شود
7 Hussain Ansarian
این دو [گروهِ حق پیشه و باطل گرا] دشمن یکدیگرند که درباره پروردگارشان در جدال و ستیزند [گروه حق پیشه، پروردگار را به صفاتی وصف می کنند که شایسته اوست و گروه باطل گرا او را به اموری می ستایند که سزاوار او نیست]، پس کسانی که کافر شدند برای آنان لباس هایی از آتش [به اندازه اندامشان] بریده شده و از بالای سرشان مایع جوشان [به روی آنان] ریخته می شود،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
این دو گروه (مؤمن و کافر) مخالف و دشمن یکدیگرند که در (دین) خدای خود باهم به جدال برخاستند، و کافران را لباسی از آتش دوزخ به قامت بریدهاند و بر سر آنان آب سوزان جهنم فرو ریزند
9 Mohammad Kazem Moezzi
اینان دو دشمنند که ستیزه کردند در پروردگار خویش پس آنان که کافر شدند بریده شد برای ایشان جامه هائی از آتش ریخته شود از فراز سرهای ایشان آب جوشان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
اين دو [گروه،] دشمنان يكديگرند كه در باره پروردگارشان با هم ستيزه مىكنند، و كسانى كه كفر ورزيدند، جامههايى از آتش برايشان بريده شده است [و] از بالاى سرشان آب جوشان ريخته مىشود
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
این دو (گروه با یکدیگر) دشمنانند (که) دربارهی پروردگارشان با هم بسی دشمنی (و ستیزه) کردند. پس کسانی که کفر ورزیدند، جامههایی بسیار از آتش برایشان بریده شده است (و) از بالای سرهاشان مایع جوشان ریخته میشود
12 Mohsen Gharaati
این دوگروه دربارهى پروردگارشان به ستیزه و جدال پرداختند. پس براى كسانى كه كفر ورزیدند، لباسهایى از آتش بریده شده است، [و] از بالاى سرشان [روی آنها] مایع جوشان ریخته مىشود
13 Mostafa Khorramdel
اینان که دو دستهی مقابل هم (مردمان، به نام مؤمنان و کافران) میباشند (و در آیههای متعدّد ذکری از ایشان رفته است) دربارهی (ذات و صفات) خدا به جدال پرداختهاند و به کشمکش نشستهاند. کسانی که کافرند، (خداوند برایشان آتش دوزخ را تهیّه دیده، و انگار آتش آن) جامههائی (است که به تن آنان چست بوده و) برای آنان از آتش بریده (و دوخته) شده است. (علاوه بر آن) از بالای سرهایشان (بر آنان) آب بسیار گرم و سوزان ریخته میشود
14 Naser Makarem Shirazi
اینان دو گروهند که درباره پروردگارشان به مخاصمه و جدال پرداختند؛ کسانی که کافر شدند، لباسهایی از آتش برای آنها بریده شده، و مایع سوزان و جوشان بر سرشان ریخته میشود؛
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
اينها- مؤمنان و كافران- دو گروه دشمن يكديگرند كه در باره [هستى و يگانگى] پروردگارشان با هم ستيزه كردند پس كسانى كه كافر شدند برايشان جامههايى از آتش بريدهاند [و] از بالاى سرشان آب جوشان مىريزند