ثُمَّ لْيَقْضُوْا تَفَثَهُمْ وَلْيُوْفُوْا نُذُوْرَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوْا بِالْبَيْتِ الْعَتِيْقِ ( الحج: ٢٩ )
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
l'yaqḍū
لْيَقْضُوا۟
let them complete
باید برطرف سازند
tafathahum
تَفَثَهُمْ
their prescribed duties
چرک و آلودگیشان
walyūfū
وَلْيُوفُوا۟
and fulfil
و باید وفاکنند، و باید ادا نمایند
nudhūrahum
نُذُورَهُمْ
their vows
نذرها
walyaṭṭawwafū
وَلْيَطَّوَّفُوا۟
and circumambulate
و باید طواف کنند
bil-bayti
بِٱلْبَيْتِ
the House
برگرد خانه کهن(مراد کعبه)
l-ʿatīqi
ٱلْعَتِيقِ
[the] Ancient"
برگرد خانه کهن(مراد کعبه)
Summal yaqdoo tafasahum wal yoofoo nuzoorahum wal yattawwafoo bil Baitil 'Ateeq
حسین تاجی گله داری:
سپس، باید آلودگیهایشان را بر طرف سازند، و به نذرهای خود وفا کنند، و (برگرد) خانههای کهنسال (کعبه) طواف کنند.
English Sahih:
Then let them end their untidiness and fulfill their vows and perform ‹Tawaf around the ancient House." (Al-Hajj [22] : 29)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
سپس باید سایر مناسک حج خویش را برپا دارند، و با تراشیدن سرها و کوتاهکردن ناخنهایشان و برطرفکردن چرک متراکم بر بدنهایشان بهسبب احرام، از احرام درآیند، و باید به حج یا عمره یا قربانیای که بر خود واجب گردانیدهاند وفا کنند، و باید طواف افاضه به خانهای که الله آن را از تسلط طغیانگران آزاد ساخت، انجام دهند.