Skip to main content

اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَتَكُوْنَ لَهُمْ قُلُوْبٌ يَّعْقِلُوْنَ بِهَآ اَوْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَاۚ فَاِنَّهَا لَا تَعْمَى الْاَبْصَارُ وَلٰكِنْ تَعْمَى الْقُلُوْبُ الَّتِيْ فِى الصُّدُوْرِ   ( الحج: ٤٦ )

afalam
أَفَلَمْ
So have not
آیا پس سیر نکردند
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
آیا پس سیر نکردند
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمين
fatakūna
فَتَكُونَ
and is
تا باشد
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنان
qulūbun
قُلُوبٌ
hearts
قلبها
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(to) reason
مي‌انديشند
bihā
بِهَآ
with it
با آن
aw
أَوْ
or
يا
ādhānun
ءَاذَانٌ
ears
گوشها
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(to) hear
می شنوند
bihā
بِهَاۖ
with it?
با آن
fa-innahā
فَإِنَّهَا
For indeed [it]
پس بی گمان آن
لَا
not
کور نمی شود
taʿmā
تَعْمَى
(are) blinded
کور نمی شود
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes
چشم ها
walākin
وَلَٰكِن
but
ولي
taʿmā
تَعْمَى
(are) blinded
کور می شود
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
دلهایی که
allatī
ٱلَّتِى
which
دلهایی که
فِى
(are) in
در
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
the breasts
سينه‌ها

Afalam yaseeroo fil ardi fatakoona lahum quloobuny ya'qiloona bihaaa aw aazaanuny yasm'oona bihaa fa innahaa laa ta'mal absaaru wa laakin ta'mal quloobul latee fissudoor

حسین تاجی گله داری:

آیا آن‌ها در زمین سیر نکردند، تا دل‌هایی داشته باشند که با آن (حقیقت را) دریابند، یا گوش‌های که با آن (اخبار گذشتگان را) بشنوند؟! پس بی‌گمان چشم‌های (ظاهر) نا‌‌‌بینا نمی‌شود، و لیکن دل‌هایی که در سینه‌هاست؛ نابینا می‌شود.

English Sahih:

So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts. (Al-Hajj [22] : 46)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا اینها که آنچه را رسول صلی الله علیه وسلم آورده است تکذیب می‌کنند در زمین نگشته‌اند؛ تا آثار این شهرهای نابودشده را ببینند، آن‌گاه با عقل‌های‌شان بیندیشند و پند بگیرند، و قصه‌های‌شان را آن‌گونه که قبول افتد بشنوند، زیرا کوری واقعی کوری چشم نیست، بلکه کوری کشنده و نابودگر، همان کوری بصیرت است، به‌گونه‌ای که صاحبش عبرت‌گیری و پندآموزی نداشته باشد.