Skip to main content

اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَتَكُوْنَ لَهُمْ قُلُوْبٌ يَّعْقِلُوْنَ بِهَآ اَوْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَاۚ فَاِنَّهَا لَا تَعْمَى الْاَبْصَارُ وَلٰكِنْ تَعْمَى الْقُلُوْبُ الَّتِيْ فِى الصُّدُوْرِ   ( الحج: ٤٦ )

So have not
أَفَلَمْ
Разве не
they traveled
يَسِيرُوا۟
странствовали они
in
فِى
по
the land
ٱلْأَرْضِ
земле,
and is
فَتَكُونَ
чтобы были
for them
لَهُمْ
у них
hearts
قُلُوبٌ
сердца,
(to) reason
يَعْقِلُونَ
они размыслили бы
with it
بِهَآ
которыми,
or
أَوْ
или
ears
ءَاذَانٌ
уши,
(to) hear
يَسْمَعُونَ
слушали бы они
with it?
بِهَاۖ
которыми?
For indeed [it]
فَإِنَّهَا
Так, поистине,
not
لَا
не
(are) blinded
تَعْمَى
слепнут
the eyes
ٱلْأَبْصَٰرُ
взоры,
but
وَلَٰكِن
но однако
(are) blinded
تَعْمَى
слепнут
the hearts
ٱلْقُلُوبُ
сердца,
which
ٱلَّتِى
которые
(are) in
فِى
в
the breasts
ٱلصُّدُورِ
грудях.

'Afalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fatakūna Lahum Qulūbun Ya`qilūna Bihā 'Aw 'Ādhānun Yasma`ūna Bihā Fa'innahā Lā Ta`maá Al-'Abşāru Wa Lakin Ta`maá Al-Qulūbu Allatī Fī Aş-Şudūri. (al-Ḥajj 22:46)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве они не странствовали по земле, имея сердца, посредством которых они могли разуметь, и уши, посредством которых они могли слушать? Воистину, слепнут не глаза, а слепнут сердца, находящиеся в груди.

English Sahih:

So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts. ([22] Al-Hajj : 46)

1 Abu Adel

Разве они [неверующие мекканцы и другие] не странствовали по земле [разве они не были в Йемене и в Шаме] и (разве) не было у них сердец, которыми они размысли ли бы (когда видели следы погубленных народов), или ушей, которыми они слушали бы (сообщения о предыдущих общинах, которые проявляли неверие)? Так, поистине, не слепы (сами) взоры [глаза], а слепы сердца, которые в груди. [Настоящей слепотой является губительная слепота, когда слепо сознание человека, и это выражается в непонимании истины.]