پس کسانیکه ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، برای آنها آمرزش و روزی نیک است.
English Sahih:
And those who have believed and done righteous deeds – for them is forgiveness and noble provision. (Al-Hajj [22] : 50)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس برای کسانیکه به الله ایمان آوردهاند و اعمال صالح انجام دادهاند از جانب پروردگارشان آمرزشی برای گناهانشان، و روزیای گرامی در بهشت که هرگز قطع نمیشود دارند.
2 Islamhouse
کسانی که ایمان آوردهاند و کارهای شایسته انجام دادهاند، آمرزش و روزیِ نیک [در پیش] دارند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 22:51 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
پس آنان را كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته كردهاند، آمرزش و رزقى كرامند است
5 Abolfazl Bahrampour
پس، آنها كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند آمرزش و روزى نيكو براى ايشان خواهد بود
6 Baha Oddin Khorramshahi
بدانید کسانی که ایمان آوردهاند و کارهای شایسته کردهاند از آمرزش و روزی نیک برخوردارند
7 Hussain Ansarian
پس کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، آمرزش و رزقی نیکو برای آنهاست
8 Mahdi Elahi Ghomshei
پس آنان که ایمان آوردند و نیکوکار گردیدند بر آنها آمرزش حق و رزق با لطف و کرامت عالی است
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند برای ایشان است آمرزشی و روزیی گرامی
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس آنان كه گرويده و كارهاى شايسته كردهاند، آمرزش و روزىِ نيكو براى ايشان خواهد بود
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمانشان) انجام دادند، پوشش و روزیای بس گسترده و با کرامت تنها برای ایشان خواهد بود
12 Mohsen Gharaati
پس کسانى که ایمان آوردند و کارهاى شایسته انجام دادند، آمرزش و روزی نیکویی دارند
13 Mostafa Khorramdel
کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته بکنند، آمرزش (یزدان شامل گناهان ایشان میشود) و رزق و روزی ارزشمند و پاک و فراوانی (در بهشت) دارند
14 Naser Makarem Shirazi
آنها که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، آمرزش و روزی پر ارزشی برای آنهاست
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند ايشان راست آمرزش و روزىِ بزرگوارانه