Skip to main content
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds -
lahum
لَهُم
for them
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
wariz'qun
وَرِزْقٌ
and a provision
karīmun
كَرِيمٌ
noble.

Fallazeena aamanoo wa 'amilu saalihaati lahum maghfiratunw wa rizqun kareem

Sahih International:

And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision.

1 A. J. Arberry

Those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and generous provision.

2 Abdul Haleem

Those who believe and do good deeds will be forgiven and have a generous reward,

3 Abdul Majid Daryabadi

Then those who believe and work righteous works--for them is forgiveness and a provision honourable.

4 Abdullah Yusuf Ali

"Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.

5 Abul Ala Maududi

So those who believe and act righteously shall be granted forgiveness and an honourable sustenance,

6 Ahmed Ali

For those who believe and do the right is forgiveness and gracious provision.

7 Ahmed Raza Khan

So those who believed and did good deeds, for them are forgiveness, and an excellent sustenance.

8 Ali Quli Qarai

As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be forgiveness and a noble provision.

9 Ali Ünal

So those who believe and do good, righteous deeds – for them is a forgiveness (to bring unforeseen blessings) and an honorable, generous provision (in the Hereafter).

10 Amatul Rahman Omar

There awaits protection and a generous and honourable provision for those who believe and do deeds of righteousness.

11 English Literal

So those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a forgiveness and an honoured/generous provision .

12 Faridul Haque

So those who believed and did good deeds, for them are forgiveness, and an excellent sustenance.

13 Hamid S. Aziz

Say, "O mankind! I am naught but a plain Warner to you,

14 Hilali & Khan

So those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise).

15 Maulana Mohammad Ali

Say: O people, I am only a plain warner to you.

16 Mohammad Habib Shakir

Then (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and an honorable sustenance.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision;

18 Muhammad Sarwar

The righteously striving believers will receive forgiveness and honorable sustenance.

19 Qaribullah & Darwish

Those who believe and do good works, theirs shall be forgiveness and a generous provision;

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So those who believe and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizq Karim.

21 Wahiduddin Khan

Those who believe and do good deeds shall be forgiven and shall receive an honourable provision.

22 Talal Itani

Those who believe and work righteousness—for them is forgiveness and a generous provision.

23 Tafsir jalalayn

And so those who believe and perform righteous deeds -- for them there shall be forgiveness, of their sins, and a glorious provision, namely, Paradise.

24 Tafseer Ibn Kathir

فَالَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ

I am (sent) to you only as a plain warner. So those who believe and do righteous good deeds,

means, whose hearts believe and whose actions confirm their faith.

لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ



for them is forgiveness and Rizq Karim.

means, forgiveness for their previous bad deeds, and a great reward in return for a few good deeds.

Muhammad bin Ka`b Al-Qurazi said,

"When you hear Allah's saying;
وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
(Rizq Karim) this means Paradise.