Skip to main content
فَٱلَّذِينَ
А те, которые
ءَامَنُوا۟
уверовали
وَعَمِلُوا۟
и совершали
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
праведные деяния –
لَهُم
им
مَّغْفِرَةٌ
прощение
وَرِزْقٌ
и удел
كَرِيمٌ
достойный.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы прощение и щедрый удел.

1 Абу Адель | Abu Adel

И те, которые уверовали [в сердцах которых утвердилась Вера] и совершали праведные деяния, – им (от Аллаха) (будет даровано) прощение и достойный удел [Рай].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Тем, которые уверуют и будут делать доброе, прощение и щедрое воздаяние.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И те, которые уверовали и творили благое, - им прощение и достойный удел.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Тем, которые уверовали и вершили добрые деяния, уготованы прощение и щедрый удел.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Тем, кто уверовал в Аллаха, в Его посланника и вершил добродеяния, Аллах прощает грехи и дарует им щедрый удел в раю.

6 Порохова | V. Porokhova

Тем, кто уверовал и делает добро, - Прощенье им и щедрая награда;

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы прощение и щедрый удел.

Им будут прощены грехи и прегрешения, и они будут введены в Райские сады, в которых собраны и доступны всевозможные прелести и удовольствия. Этот аят относится к тем, кто уверовал в Аллаха и Его посланников так, что истинная вера укоренилась в их сердцах, и кто совершал праведные деяния. Именно они будут удостоены прощения грехов и щедрого вознаграждения в Раю. И этим вознаграждением будут самые прекрасные и совершенные райские блага.