Skip to main content
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
سَعَوْا۟
стремились (сделать что-то)
فِىٓ
по отношению к
ءَايَٰتِنَا
Нашим знамениям,
مُعَٰجِزِينَ
пытаясь ослабить их,
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие] –
أَصْحَٰبُ
обитатели
ٱلْجَحِيمِ
Огня.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те же, которые старались ослабить Наши знамения, станут обитателями Огня.

1 Абу Адель | Abu Adel

А те, которые стремились (сделать нечто) по отношению к Нашим знамениям [аятам Корана], пытаясь ослабить их [желая отвратить людей от слов Аллаха], те [такие] (окажутся) (вечными) обитателями Огня [Ада].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

А те, которые стараются ослабить наши знамения, будут жителями геенского пламени.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А те, которые прилагали старание к Нашим знамениям, пытаясь их ослабить, те - обитатели огня.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Те же, которые усердствовали, пытаясь принизить [значение] Наших знамений, будут обитать в огне.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Те, которые прилагали все усилия против Корана и верующих, пытаясь ослабить Наши знамения, ошибочно думая, что они таким образом добились своего, будут вечно пребывать в огне ада.

6 Порохова | V. Porokhova

А те, которые усердствуют против знамений Наших, Пытаясь (всеми силами) ослабить их, - Те - обитатели Огня.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Те же, которые старались ослабить Наши знамения, станут обитателями Огня.

Они делали все возможное для того, чтобы причинить вред исламу, и полагали, что сумеют добиться желаемого. Однако им суждено стать обитателями разожженного адского пламени, которое станет их обителью на веки вечные. Их ужасные страдания не будут ослаблены и не будут прерваны даже на мгновение ока. Из всего сказанного следует, что всякий, кто пытается бороться против Корана и противится мусульманам, ошибочно полагая, что ему удастся одолеть их и добиться желаемого, будет навечно ввергнут в Адское Пламя.