Skip to main content

وَالَّذِيْنَ سَعَوْا فِىْۤ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤٮِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ

And those who
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
strove
سَعَوْا۟
جنہوں نے سعی کی
against
فِىٓ
میں
Our Verses
ءَايَٰتِنَا
ہماری آیات
(to) cause failure
مُعَٰجِزِينَ
عاجز کرنے والے۔ پرانے والے (ہوکر)
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہی لوگ
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
والے ہیں
(of) the Hellfire
ٱلْجَحِيمِ
جہنم

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور جو ہماری آیات کو نیچا دکھانے کی کوشش کریں گے وہ دوزخ کے یار ہیں

English Sahih:

But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure – those are the companions of Hellfire.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور جو ہماری آیات کو نیچا دکھانے کی کوشش کریں گے وہ دوزخ کے یار ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور وہ جو کوشش کرتے ہیں ہماری آیتوں میں ہار جیت کے ارادہ سے وہ جہنمی ہیں،

احمد علی Ahmed Ali

اور جنہوں نے ہماری آیتیوں کے پست کرنے میں کوشش کی وہی دوزخی ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور جو لوگ ہماری نشانیوں کو پست کرنے کے درپے رہتے ہیں (١) وہی دوزخی ہیں۔

٥١۔١ مُعٰجِزِیْنَ کا مطلب ہے یہ گمان کرتے ہوئے کہ ہمیں عاجز کر دیں گے، تھکا دیں گے اور ہم ان کی گرفت کرنے پر قادر نہیں ہو سکیں گے۔ اس لئے کہ وہ بعث بعد الموت اور حساب کتاب کے منکر تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں میں (اپنے زعم باطل میں) ہمیں عاجز کرنے کے لئے سعی کی، وہ اہل دوزخ ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور جو لوگ ہماری نشانیوں کو پست کرنے کے درپے رہتے ہیں وہی دوزخی ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جو لوگ ہماری آیتوں کے بارے میں (ہمیں) عاجز کرنے کی کوشش کرتے ہیں۔ وہی لوگ (دوزخی) ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور جن لوگوں نے ہماری نشانیوں کے بارے میں کوشش کی کہ ہم کو عاجز کردیں وہ سب کے سب جہنمّ میں جانے والے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور جو لوگ ہماری آیتوں (کے ردّ) میں کوشاں رہتے ہیں اس خیال سے کہ (ہمیں) عاجز کردیں گے وہی لوگ اہلِ دوزخ ہیں،