Skip to main content

اَلْمُلْكُ يَوْمَىِٕذٍ لِّلّٰهِ ۗيَحْكُمُ بَيْنَهُمْۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِيْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ   ( الحج: ٥٦ )

al-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
The Sovereignty
فرمانروايي
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
در چنین روزی
lillahi
لِّلَّهِ
(will be) for Allah
براي خداوند
yaḥkumu
يَحْكُمُ
He will judge
داوري مي‌كند
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
بین آنها
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those who
پس كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ايمان آوردند
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
و انجام دادند
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
كارهاي شايسته
فِى
(will be) in
در
jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
باغهای
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
(of) Delight
پرنعمت

Almulku Yawma'izil lillaahi yahkumu bainahum; fallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati fee jannaatin Na'eem

حسین تاجی گله داری:

فرمانروایی در آن روز از آن الله است، میان آن‌ها داوری می‌کند، پس کسانی‌که ایمان آورده، و کارهای شایسته انجام داده‌اند؛ در باغ‌های پر نعمت (بهشت) هستند.

English Sahih:

[All] sovereignty that Day is for Allah; He will judge between them. So they who believed and did righteous deeds will be in the Gardens of Pleasure. (Al-Hajj [22] : 56)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

فرمانروایی روز قیامت- روزی‌که عذابی که به اینها وعده داده می‌شد آنها را فرا گیرد- فقط برای الله است، و هیچ نزاع ‌کننده‌ای در آن روز ندارد، او سبحانه میان مؤمنان و کافران داوری می‌کند، آن‌گاه به هر یک از آنها به آنچه که استحقاقش را دارند حکم می‌کند، یعنی برای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اند و اعمال صالح انجام داده‌اند پاداشی بزرگ است که همان بهشت‌های پرنعمت و جاویدانی است که پایان نمی‌پذیرد.