Skip to main content

اَلْمُلْكُ يَوْمَىِٕذٍ لِّلّٰهِ ۗيَحْكُمُ بَيْنَهُمْۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِيْ جَنّٰتِ النَّعِيْمِ   ( الحج: ٥٦ )

The Sovereignty
ٱلْمُلْكُ
Власть
(on) that Day
يَوْمَئِذٍ
в тот день
(will be) for Allah
لِّلَّهِ
Аллаху,
He will judge
يَحْكُمُ
Он рассудит
between them
بَيْنَهُمْۚ
между ними.
So those who
فَٱلَّذِينَ
Те же, которые
believe
ءَامَنُوا۟
уверовали
and did
وَعَمِلُوا۟
и совершали
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
праведные деяния
(will be) in
فِى
в
Gardens
جَنَّٰتِ
Садах
(of) Delight
ٱلنَّعِيمِ
Благодати.

Al-Mulku Yawma'idhin Lillāhi Yaĥkumu Baynahum Fa-Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Fī Jannāti An-Na`īmi. (al-Ḥajj 22:56)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Власть в тот день будет принадлежать Аллаху, и Он рассудит между ними. И тогда те, которые уверовали и совершали праведные деяния, окажутся в Садах блаженства.

English Sahih:

[All] sovereignty that Day is for Allah; He will judge between them. So they who believed and did righteous deeds will be in the Gardens of Pleasure. ([22] Al-Hajj : 56)

1 Abu Adel

Власть в тот день (будет полностью принадлежать) (только) Аллаху, Он рассудит их [верующих и неверующих]. Те же, которые уверовали и совершали праведные деяния (окажутся) в (райских) Садах (вечной) Благодати (в постоянных удовольствиях и радости, вечно живыми и счастливыми).