Skip to main content
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующими
وَكَذَّبُوا۟
и считали ложными
بِـَٔايَٰتِنَا
Наши знамения,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
то те –
لَهُمْ
для них
عَذَابٌ
наказание
مُّهِينٌ
унизительное.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тем же, которые не уверовали и считали ложью Наши знамения, уготованы унизительные мучения.

1 Абу Адель | Abu Adel

А те, которые стали неверующими и возводили ложь на Наши знамения [считали аяты Корана ложью], то те [такие люди] – для них (будет) унизительное наказание (в Аду)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

а неверным и считающим наши знамения ложью, - им будет посрамительная казнь.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А те, которые не веровали и считали ложью Наши знамения, - для них наказание унизительное!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Тем же, которые не уверовали и отрицали истинность Наших знамений, уготовано унизительное наказание.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

А тем, которые не уверовали и отрицали айаты Корана, ниспосланного Мухаммаду, будет унизительное и позорное наказание.

6 Порохова | V. Porokhova

А тех, кто не уверовал (в Аллаха) И счел за ложь знаменья Наши, Позорной каре предадут.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Тем же, которые не уверовали и считали ложью Наши знамения, уготованы унизительные мучения.

Эти грешники отказались уверовать в Аллаха и Его посланников. Они сочли ложью знамения, которые указывали им на истину и прямой путь, отвернулись от них и упрямо воспротивились им. Тем самым они обрекли себя на унизительное наказание. Оно будет мучительным и болезненным, и пламя будет окутывать их сердца. Они посмели пренебрежительно отнестись к Божьим посланникам и знамениям, и Аллах унизил их Своей карой.