Skip to main content
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
and denied
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Verses,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
lahum
لَهُمْ
for them
ʿadhābun
عَذَابٌ
(will be) a punishment
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating.

Wallazeena kafaroo wa kazzaboo bi Aayaatinaa fa ulaaa'ika lahum 'azaabum muheen

Sahih International:

And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment.

1 A. J. Arberry

But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement.

2 Abdul Haleem

while those who disbelieve and reject Our revelations will receive a humiliating torment.

3 Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieved and belied Our signs--then these! for them will be a torment ignominous.

4 Abdullah Yusuf Ali

And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.

5 Abul Ala Maududi

A humiliating chastisement awaits those who disbelieved and denied Our Signs.

6 Ahmed Ali

But those who did not believe and called Our revelations lies, will be given disgraceful punishment.

7 Ahmed Raza Khan

And those who disbelieved and denied Our signs – for them will be a disgraceful punishment.

8 Ali Quli Qarai

and those who are faithless and deny Our signs—for such there will be a humiliating punishment.

9 Ali Ünal

As for those who disbelieve and deny Our Revelations, for them there will be a shameful, humiliating punishment.

10 Amatul Rahman Omar

But those who disbelieve and cried lies to Our Messages, shall suffer a humiliating punishment.

11 English Literal

And those who disbelieved and denied/falsified with Our verses/evidences , so those for them (is) a humiliating/disgracing torture.

12 Faridul Haque

And those who disbelieved and denied Our signs - for them will be a disgraceful punishment.

13 Hamid S. Aziz

The dominion (or sovereignty) on that day shall be Allah´s, He shall judge between them; and those who believe and do aright shall be in Gardens of Delight,

14 Hilali & Khan

And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell).

15 Maulana Mohammad Ali

The kingdom on that day is Allah’s. He will judge between them. So those who believe and do good will be in Gardens of bliss.

16 Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.

18 Muhammad Sarwar

and the unbelievers who called Our revelations lies will suffer humiliating torment.

19 Qaribullah & Darwish

but for those who disbelieved Our verses and belied there awaits a humbling punishment.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And those who disbelieved and denied Our Ayat, for them will be a humiliating torment (in Hell).

21 Wahiduddin Khan

but those who deny the truth and deny Our signs will receive a humiliating punishment.

22 Talal Itani

But those who disbelieve and reject Our revelations—these will have a humiliating punishment.

23 Tafsir jalalayn

while those who disbelieved and denied Our signs, for them will be a humiliating chastisement, a severe [one], because of their disbelief.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِأيَاتِنَا

And those who disbelieved and denied Our Ayat,

means, their hearts rejected and denied the truth; they disbelieved in it and resisted the Messengers and were too proud to follow them.

فَأُوْلَيِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ



for them will be a humiliating torment.

means, in recompense for arrogantly turning away from the truth.

إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِى سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَخِرِينَ

Verily, those who scorn My worship they will surely enter Hell in humiliation! (40;60