Skip to main content

فَاِذَا نُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَلَآ اَنْسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَىِٕذٍ وَّلَا يَتَسَاۤءَلُوْنَ  ( المؤمنون: ١٠١ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
پس هنگامي كه
nufikha
نُفِخَ
is blown
دمیده شود
فِى
in
در
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
the trumpet
صور
falā
فَلَآ
then not
پس نیست
ansāba
أَنسَابَ
(there) will be relationship
خویشاوندی و نسبت
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
ميان آن‌ها
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
آن روز
walā
وَلَا
and not
از همدیگر نمی پرسند
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
will they ask each other
از همدیگر نمی پرسند

Fa izaa nufikha fis Soori falaaa ansaaba bainahum yawma'izinw wa laa yatasaaa'aloon

حسین تاجی گله داری:

پس هنگامی‌که در صور دمیده شود، در آن روز هیچ گونه پیوندهای خویشاوندی در میان آن‌ها نخواهد بود، و از (حال) یکدیگر نپرسند.

English Sahih:

So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another. (Al-Mu'minun [23] : 101)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس چون فرشتۀ مسئول اعلام قیامت، بار دوم در صور بدمد، آن‌گاه به‌سبب مناظر هولناک آخرت نسبت‌های خویشاوندی میان‌شان نیست که به آن تفاخر ورزند، و به خاطر مشغول‌شدن به آنچه که آنها را آشفته ساخته است از حال یکدیگر نمی‌پرسند.