Skip to main content

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فِيْ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَ ۚ  ( المؤمنون: ١٠٣ )

waman
وَمَنْ
But (the one) whose
و هر كس
khaffat
خَفَّتْ
(are) light
سبک شد
mawāzīnuhu
مَوَٰزِينُهُۥ
his scales
اعمال سنجیده شده اش
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
پس آنان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
they [who]
كساني كه
khasirū
خَسِرُوٓا۟
have lost
زیان کردند
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their souls
خودشان
فِى
in
در
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
جهنّم
khālidūna
خَٰلِدُونَ
they (will) abide forever
جاويدان

Wa man khaffat mawaa zeenuhoo fa ulaaa'ikal lazeena khasiroon anfusahum fee Jahannnama khaalidoon

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که (کفۀ) ترازوی (اعمال) شان سبک باشد، پس آن‌ها کسانی هستند که (وجود خود را از دست داده و) به خود زیان رسانده‌اند و در جهنم جاودانه خواهند ماند.

English Sahih:

But those whose scales are light – those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally. (Al-Mu'minun [23] : 103)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرکس که کفۀ ترازوی او با برتری بدی‌هایش بر نیکی‌هایش سبک باشد، آنها همان کسانی هستند که با انجام اموری که به آنها زیان می‌رساند، و ترک ایمان و عمل صالح که به آنها نفع می‌رساند خودشان را تباه می‌سازند، پس آنها در آتش جهنم ماندگار هستند، و هرگز از آن درآورده نمی‌شوند.