Skip to main content

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فِيْ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَ ۚ  ( المؤمنون: ١٠٣ )

But (the one) whose
وَمَنْ
А тот
(are) light
خَفَّتْ
будут легки
his scales
مَوَٰزِينُهُۥ
чьи весы,
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
то те [такие] –
they [who]
ٱلَّذِينَ
те, которые
have lost
خَسِرُوٓا۟
которые нанесли ущерб
their souls
أَنفُسَهُمْ
самим себе,
in
فِى
в
Hell
جَهَنَّمَ
Геенне
they (will) abide forever
خَٰلِدُونَ
(они) пребывающие вечно.

Wa Man Khaffat Mawāzīnuhu Fa'ūlā'ika Al-Ladhīna Khasirū 'Anfusahum Fī Jahannama Khālidūna. (al-Muʾminūn 23:103)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А те, чья чаша Весов окажется легкой, потеряют самих себя и вечно пребудут в Геенне.

English Sahih:

But those whose scales are light – those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally. ([23] Al-Mu'minun : 103)

1 Abu Adel

а у кого (при расчете перед Аллахом) будут легки весы (на благие дела и перевесят их неверие и многобожие), – такие (являются) теми, которые нанесли ущерб самим себе, в Геенне [в Аду] будут пребывать вечно.