Skip to main content

وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍ فَاَسْكَنّٰهُ فِى الْاَرْضِۖ وَاِنَّا عَلٰى ذَهَابٍۢ بِهٖ لَقٰدِرُوْنَ ۚ  ( المؤمنون: ١٨ )

wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
And We send down
و فرو فرستاديم
mina
مِنَ
from
از
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
māan
مَآءًۢ
water
آب
biqadarin
بِقَدَرٍ
in (due) measure
به اندازه
fa-askannāhu
فَأَسْكَنَّٰهُ
then We cause it to settle
پس ساکن کردیم آن را
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
زمين
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
و همانا ما
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
dhahābin
ذَهَابٍۭ
taking it away
از میان بردن آن
bihi
بِهِۦ
taking it away
از میان بردن آن
laqādirūna
لَقَٰدِرُونَ
surely (are) Able
بی گمان قادرها

Wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'am biqadarin fa-askannaahu fil ardi wa innaa 'alaa zahaabim bihee laqaa diroon

حسین تاجی گله داری:

و از آسمان آبی به‌اندازه‌ای معین نازل کردیم، پس آن را در زمین جای دادیم، و بی‌گمان ما بر از بین بردن آن کاملاً قادر هستیم.

English Sahih:

And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away. (Al-Mu'minun [23] : 18)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و آب باران را به اندازۀ نیاز، نه زیاد که خرابی به بار آورد و نه کم که کفایت نکند، از آسمان فرو فرستادیم، سپس آن را در زمین جای دادیم تا مردم و حیوانات از آن برخوردار شوند، و به‌راستی‌که ما توانا هستیم آن را ببریم تا از آن برخوردار نشوند.