Skip to main content

وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍ فَاَسْكَنّٰهُ فِى الْاَرْضِۖ وَاِنَّا عَلٰى ذَهَابٍۢ بِهٖ لَقٰدِرُوْنَ ۚ  ( المؤمنون: ١٨ )

wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
And We send down
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
māan
مَآءًۢ
water
biqadarin
بِقَدَرٍ
in (due) measure
fa-askannāhu
فَأَسْكَنَّٰهُ
then We cause it to settle
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
ʿalā
عَلَىٰ
on
dhahābin
ذَهَابٍۭ
taking it away
bihi
بِهِۦ
taking it away
laqādirūna
لَقَٰدِرُونَ
surely (are) Able

Wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'am biqadarin fa-askannaahu fil ardi wa innaa 'alaa zahaabim bihee laqaa diroon (al-Muʾminūn 23:18)

Sahih International:

And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away. (Al-Mu'minun [23] : 18)

1 Mufti Taqi Usmani

And We sent down water from the sky in due measure, then We lodged it in the earth, and of course, We are able to take it away.