Skip to main content

وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍ فَاَسْكَنّٰهُ فِى الْاَرْضِۖ وَاِنَّا عَلٰى ذَهَابٍۢ بِهٖ لَقٰدِرُوْنَ ۚ  ( المؤمنون: ١٨ )

And We send down
وَأَنزَلْنَا
Und wir lassen herabkommen
from
مِنَ
von
the sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
water
مَآءًۢ
Wasser
in (due) measure
بِقَدَرٍ
mit Maß,
then We cause it to settle
فَأَسْكَنَّٰهُ
so lassen wir es aufhalten
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِۖ
der Erde.
And indeed, We
وَإِنَّا
Und wahrlich, wir
on
عَلَىٰ
über
taking it away
ذَهَابٍۭ
die Wegnahme
taking it away
بِهِۦ
darüber
surely (are) Able
لَقَٰدِرُونَ
(sind) sicherlich Machthabende.

Wa 'Anzalnā Mina As-Samā'i Mā'an Biqadarin Fa'askannāhu Fī Al-'Arđi Wa 'Innā `Alaá Dhahābin Bihi Laqādirūna. (al-Muʾminūn 23:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir lassen vom Himmel Wasser in (bestimmtem) Maß herabkommen und lassen es sich dann in der Erde aufhalten. Und Wir habe'n fürwahr die Macht, es (wieder) wegzunehmen. ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 18)

English Sahih:

And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away. ([23] Al-Mu'minun : 18)

1 Amir Zaidan

Und WIR ließen vom Himmel Wasser in Abgewogenheit fallen, dann ließen WIR es in der Erde unterbringen. Und WIR sind, um es vergehen zu lassen, doch allmächtig.