Skip to main content

فَاَنْشَأْنَا لَكُمْ بِهٖ جَنّٰتٍ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍۘ لَكُمْ فِيْهَا فَوَاكِهُ كَثِيْرَةٌ وَّمِنْهَا تَأْكُلُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ١٩ )

Then We produced
فَأَنشَأْنَا
Dann lassen wir entstehen
for you
لَكُم
für euch
by it
بِهِۦ
dadurch
gardens
جَنَّٰتٍ
Gärten
of date-palms
مِّن
von
of date-palms
نَّخِيلٍ
Dattelpalmen
and grapevines
وَأَعْنَٰبٍ
und Rebstöcken
for you
لَّكُمْ
für euch,
in it
فِيهَا
in denen
(are) fruits
فَوَٰكِهُ
(sind) Früchte
abundant
كَثِيرَةٌ
vielerei
and from them
وَمِنْهَا
und von ihnen
you eat
تَأْكُلُونَ
ihr esst,

Fa'ansha'nā Lakum Bihi Jannātin Min Nakhīlin Wa 'A`nābin Lakum Fīhā Fawākihu Kathīratun Wa Minhā Ta'kulūna. (al-Muʾminūn 23:19)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dann lassen Wir euch dadurch Gärten mit Palmen und Rebstöcken entstehen, in denen ihr vielerlei Früchte habt und von denen ihr eßt, ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 19)

English Sahih:

And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat. ([23] Al-Mu'minun : 19)

1 Amir Zaidan

Dann ließen WIR für euch mit ihm Dschannat von Dattelpalmen und Rebstöcken entstehen, darin habt ihr vieles an Obst und davon esst ihr.