وَالَّذِيْنَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُوْنَ ۙ ( المؤمنون: ٣ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Those who
و كساني كه
l-laghwi
ٱللَّغْوِ
the vain talk
بیهوده
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
turn away
كناره گيران
Wallazeena hum 'anillaghwimu'ridoon
حسین تاجی گله داری:
و کسانیکه از لغو (و کارهای بیهوده) روی گردانند.
English Sahih:
And they who turn away from ill speech. (Al-Mu'minun [23] : 3)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و همانها که از امور باطل و بیهوده و گناهان گفتاری و رفتاری، رویگردانند.
2 Islamhouse
و آنان که از [گفتار و رفتار] بیهوده رویگردانند؛
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 23:11 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و آنان كه از بيهوده اعراض مىكنند،
5 Abolfazl Bahrampour
و آنان كه از بيهوده رويگردانند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و کسانی که از [کار و سخن] بیهوده رویگردانند
7 Hussain Ansarian
و آنان که از [هر گفتار و کردارِ] بیهوده و بی فایده روی گردانند،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که از لغو و سخن باطل اعراض و احتراز میکنند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و آنان که از یاوه (بیهده)اند رویگردانان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و آنان كه از بيهوده رويگردانند،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و کسانی که ایشان از (کارهای) بیهوده رویگردانانند
12 Mohsen Gharaati
و آنان كه از بیهودگی روىگردانند
13 Mostafa Khorramdel
و کسانیند که از (کردار) بیهوده و (گفتار) یاوه رویگردانند (و زندگی را جدّی میگیرند؛ نه شوخی)
14 Naser Makarem Shirazi
و آنها که از لغو و بیهودگی رویگردانند؛
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و آنان كه از بيهوده رويگردانند،
- القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :٣
Al-Mu'minun23:3