Skip to main content

فَاَرْسَلْنَا فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ࣖ   ( المؤمنون: ٣٢ )

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
And We sent
پس فرستادیم
fīhim
فِيهِمْ
among them
در (ميان) آن‌ها
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
پيامبري
min'hum
مِّنْهُمْ
from themselves
از آن‌ها
ani
أَنِ
[that]
كه
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Worship
بپرستيد
l-laha
ٱللَّهَ
Allah;
خداوند
مَا
not
نیست
lakum
لَكُم
for you
براي شما
min
مِّنْ
(is) any
از
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
معبود
ghayruhu
غَيْرُهُۥٓۖ
other than Him
غیر از او
afalā
أَفَلَا
Then will not
آیا پس تقوا پیشه نمی کنید
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear?"
آیا پس تقوا پیشه نمی کنید

Fa arsalnaa feehim Rasoolam minhum ani'budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo afalaa tattaqoon

حسین تاجی گله داری:

پس از خودشان پیامبری در (میان) آنان فرستادیم که: «الله را بپرستید، که جز او معبودی برای شما نیست، آیا پرهیز نمی‌کنید؟!»

English Sahih:

And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" (Al-Mu'minun [23] : 32)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه در میان آنها رسولی از خودشان ارسال کردیم که آنها را به‌سوی الله فرا می‌خواند، و به آنها گفت: فقط الله را عبادت کنید که معبود برحقی جز او سبحانه ندارید، پس آیا با اجتناب از نواهی، و اجرای اوامر الله تقوای او تعالی را پیشه نمی‌کنید؟!