وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗٓ اٰيَةً وَّاٰوَيْنٰهُمَآ اِلٰى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّمَعِيْنٍ ࣖ ( المؤمنون: ٥٠ )
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
و قرار دادیم
ib'na
ٱبْنَ
(the) son
پسر
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
مريم
wa-ummahu
وَأُمَّهُۥٓ
and his mother
و مادرش
āyatan
ءَايَةً
a Sign
نشانهاي
waāwaynāhumā
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
and We sheltered them
و پناه دادیم آنها را، و جا دادیم آنها را
ilā
إِلَىٰ
to
به
rabwatin
رَبْوَةٍ
a high ground
تپه، زمین مرتفع
dhāti
ذَاتِ
of tranquility
صاحب
qarārin
قَرَارٍ
of tranquility
پایداری
wamaʿīnin
وَمَعِينٍ
and water springs
و آب روان و زلال
Wa ja'alnab na Maryama wa ummahooo aayatannw wa aawainaahumaaa ilaa rabwatin zaati qaraarinw wa ma'een
حسین تاجی گله داری:
و پسر مریم و مادرش را آیتی قرار دادیم، و آنها را در مکانی بلند و هموار که دارای امنیت و آب جاری بود، جای دادیم.
English Sahih:
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water. (Al-Mu'minun [23] : 50)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و عیسی پسر مریم و مادرش مریم را نشانهای دلالتکننده بر قدرت خویش قرار دادیم، چون مریم به عیسی بدون پدر باردار شد، و آن دو را در مکان مرتفعی از زمین که مسطح و مناسب اقامت بود، و آبی جاری و تازه داشت پناه دادیم.