اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ ( المؤمنون: ٦٨ )
afalam
أَفَلَمْ
Then, do not
آیا تدبر و ژرف نگری نکردند
yaddabbarū
يَدَّبَّرُوا۟
they ponder
آیا تدبر و ژرف نگری نکردند
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
سخن
am
أَمْ
or
يا
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
آمد (براي) آنها
mā
مَّا
what
آن چه
lam
لَمْ
not
نیامده است
yati
يَأْتِ
(had) come
نیامده است
ābāahumu
ءَابَآءَهُمُ
(to) their forefathers?
پدران پیشین آنها
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(to) their forefathers?
پدران پیشین آنها
Afalam yaddabbarrul qawla am jaaa'ahum maa lam yaati aabaaa'ahumul awwaleen
حسین تاجی گله داری:
آیا (آنها) در این گفتار نیندیشیدند، یا (اینکه) چیزی برای آنان آمده که برای نیاکان نخستین شان نیامده است؟!
English Sahih:
Then have they not reflected over the word [i.e., the Quran], or has there come to them that which had not come to their forefathers? (Al-Mu'minun [23] : 68)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آیا این مشرکان در آیات قرآن که الله نازل کرده نیندیشیدهاند تا به آن ایمان بیاورند، و به آنچه در آن است عمل کنند، یا چیزی برایشان آمده است که پیش از آنها برای پیشینیانشان نیامده بود، که از قرآن روی گرداندند و آن را تکذیب کردند.