Skip to main content

اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ  ( المؤمنون: ٦٨ )

Then, do not
أَفَلَمْ
Неужели не
they ponder
يَدَّبَّرُوا۟
задумывались они
the Word
ٱلْقَوْلَ
(над) Словом
or
أَمْ
или
has come to them
جَآءَهُم
пришло к ним
what
مَّا
то, что
not
لَمْ
не
(had) come
يَأْتِ
приходило
(to) their forefathers?
ءَابَآءَهُمُ
к отцам их
(to) their forefathers?
ٱلْأَوَّلِينَ
первым?

'Afalam Yaddabbarū Al-Qawla 'Am Jā'ahum Mā Lam Ya'ti 'Ābā'ahumu Al-'Awwalīna. (al-Muʾminūn 23:68)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они не задумываются над Словом? Или же к ним явилось то, что не приходило к их праотцам?

English Sahih:

Then have they not reflected over the word [i.e., the Quran], or has there come to them that which had not come to their forefathers? ([23] Al-Mu'minun : 68)

1 Abu Adel

Неужели они [многобожники] не задумывались над Словом [над Кораном] (и не видели какие есть в нем доказательства и наставления, чтобы поверить Посланнику, которого Аллах послал к ним), или (их удерживает от Веры то, что) пришло к ним то [Слово Аллаха], что не приходило к их первым отцам [предкам]?