Skip to main content

ஸூரத்துல் முஃமினூன் வசனம் ௬௮

اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ  ( المؤمنون: ٦٨ )

Then, do not they ponder
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟
இவர்கள் ஆழ்ந்து ஆராய வேண்டாமா
the Word
ٱلْقَوْلَ
இந்த பேச்சை
or
أَمْ
அல்லது
has come to them
جَآءَهُم
வந்ததா இவர்களிடம்
what not (had) come
مَّا لَمْ يَأْتِ
எது/வரவில்லை
(to) their forefathers?
ءَابَآءَهُمُ
மூதாதைகளுக்கு இவர்களது
(to) their forefathers?
ٱلْأَوَّلِينَ
முன்னோர்களான

Afalam yaddabbarrul qawla am jaaa'ahum maa lam yaati aabaaa'ahumul awwaleen (al-Muʾminūn 23:68)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்முடைய) வாக்கியத்தை அவர்கள் கவனிக்கவில்லையா? அல்லது அவர்களுடைய முந்திய மூதாதைகளுக்கு வராதது ஏதும் இவர்களுக்கு வந்துவிட்டதா?

English Sahih:

Then have they not reflected over the word [i.e., the Quran], or has there come to them that which had not come to their forefathers? ([23] Al-Mu'minun : 68)

1 Jan Trust Foundation

(குர்ஆனின்) சொல்லைப் பற்றி அவர்கள் சிந்தித்துப் பார்க்கவில்லையா? அல்லது தம் முன்னவர்களான மூதாதையருக்கு வராத ஒன்று அவர்களுக்கு வந்துவிட்டதா?