Skip to main content
أَمْ
Или
لَمْ
не
يَعْرِفُوا۟
знали они
رَسُولَهُمْ
своего посланника
فَهُمْ
и (поэтому) они
لَهُۥ
его
مُنكِرُونَ
отрицают?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или же они не узнали своего Посланника и принялись отвергать его?

1 Абу Адель | Abu Adel

Или (разве их удерживает от Веры то, что) они (прежде) не знали своего посланника [Мухаммада] и (поэтому) стали его [Мухаммада] отрицать? [Меккацы очень хорошо знали будущего пророка еще с детства, и знали его родословную и то, что он самый благонравный и честный из них.]

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Или они не узнали посланника к ним, и потому воспротивились ему?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Или они не признали своего посланника и стали его отрицать?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Или же они не распознали своего пророка и [потому] отвергли его?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неужели они не знали, что Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует, - который вырос среди них, обладает высокими моральными качествами и не приемлет любую ложь? Они теперь отрицают его призыв из-за ненависти и зависти.

6 Порохова | V. Porokhova

Иль не признали в нем посланника они И потому его отвергли?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Или же они не узнали Своего посланника и принялись отвергать его?

Неужели они отказываются покориться истине, потому что плохо знают Пророка Мухаммада? Будь это так, они бы сказали: «Мы не знаем этого человека и не убеждены в его правдивости. Погодите, ибо мы должны получше познакомиться с ним и расспросить о нем людей, которые знакомы с ним». Однако все было наоборот, потому что мекканцы прекрасно знали посланника Аллаха. Все пожилые и молодые жители города были осведомлены о его замечательных нравственных качествах, о его правдивости, верности и надежности. До начала его пророческой миссии они называли его «аль-Амин», что означает «Верный». Почему же тогда они отказались поверить ему, когда он начал проповедовать очевидную истину и явную правду?