Skip to main content

فَمَنِ ابْتَغٰى وَرَاۤءَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْعٰدُوْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٧ )

famani
فَمَنِ
Then whoever
پس كسي كه
ib'taghā
ٱبْتَغَىٰ
seeks
خواست
warāa
وَرَآءَ
beyond
غیر، پشت سر
dhālika
ذَٰلِكَ
that
آن
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
پس آنان
humu
هُمُ
[they]
ايشان
l-ʿādūna
ٱلْعَادُونَ
(are) the transgressors
متجاوزان

Famanib taghaa waraaa'a zaalika fa ulaaa'ika humul 'aadoon

حسین تاجی گله داری:

پس کسی‌که فراتر از این بخواهد، آنانند که تجاوز گرند.

English Sahih:

But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors . (Al-Mu'minun [23] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس هرکسی بهره‌گرفتن به غیر از همسران یا کنیزکانی را که مالک آنها است بجوید با تجاوز از حلال الهی و استفاده از حرام الهی، متجاوز از حدود الله است.