فَمَنِ ابْتَغٰى وَرَاۤءَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْعٰدُوْنَ ۚ ( المؤمنون: ٧ )
famani
فَمَنِ
Then whoever
پس كسي كه
ib'taghā
ٱبْتَغَىٰ
seeks
خواست
warāa
وَرَآءَ
beyond
غیر، پشت سر
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
پس آنان
l-ʿādūna
ٱلْعَادُونَ
(are) the transgressors
متجاوزان
Famanib taghaa waraaa'a zaalika fa ulaaa'ika humul 'aadoon
حسین تاجی گله داری:
پس کسیکه فراتر از این بخواهد، آنانند که تجاوز گرند.
English Sahih:
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors . (Al-Mu'minun [23] : 7)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس هرکسی بهرهگرفتن به غیر از همسران یا کنیزکانی را که مالک آنها است بجوید با تجاوز از حلال الهی و استفاده از حرام الهی، متجاوز از حدود الله است.
2 Islamhouse
اما کسانی که فراتر از این بخواهند، آنان کسانی هستند که از حد درگذشتهاند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 23:11 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و كسانى كه غير از اين دو بجويند از حد خويش تجاوز كردهاند
5 Abolfazl Bahrampour
پس كسانى كه سواى اين را بجويند، آنان حتما متجاوزند
6 Baha Oddin Khorramshahi
پس هر کس که از این فراتر رود، اینانند که تجاوزکارند
7 Hussain Ansarian
پس کسانی [که در بهره گیری جنسی، راهی] غیر از این جویند، تجاوزکار [از حدود حق] هستند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و کسی که غیر این (زنان حلال) را به مباشرت طلبد البته چنین کسانی ستمکار و متعدی خواهند بود
9 Mohammad Kazem Moezzi
و آنکو خواهد ماورای این را پس آنانند تجاوزکنندگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس هر كه فراتر از اين جويد، آنان از حد درگذرندگانند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس هر کس فراتر از این جوید، آنان، (هم) آنان متجاوزانند
12 Mohsen Gharaati
پس كسانی که فراتر از این بجویند، آنان [از حدود الهی] تجاوز كردهاند
13 Mostafa Khorramdel
اشخاصی که غیر از این (دو راه زناشوئی) را دنبال کنند، متجاوز (از حدود مشروع) بشمار میآیند (و زناکار میباشند)
14 Naser Makarem Shirazi
و کسانی که غیر از این طریق را طلب کنند، تجاوزگرند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس هر كه افزون از اين [كه ياد كرديم] بجويد، اينان از حد درگذرندهاند،
- القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :٧
Al-Mu'minun23:7