Skip to main content

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖوَّهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ  ( المؤمنون: ٧٢ )

am
أَمْ
Or
يا
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
درخواست می کنی از آنها
kharjan
خَرْجًا
(for) a payment?
هزینه، خراج
fakharāju
فَخَرَاجُ
But the payment
پس مزد و هزینه
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
پروردگار تو
khayrun
خَيْرٌۖ
(is) best
بهتر
wahuwa
وَهُوَ
and He
و او
khayru
خَيْرُ
(is) the Best
بهترين
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the Providers
روزی دهندگان

Am tas'aluhum kharjan fakharaaju Rabbika khairunw wa Huwa khairur raaziqeen

حسین تاجی گله داری:

یا (اینکه) تو از آن‌ها مزدی طلب می‌کنی؟ پس پاداش پروردگارت بهتر است، و او بهترین روزی دهندگان است.

English Sahih:

Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers. (Al-Mu'minun [23] : 72)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- آیا مزدی از اینها در قبال آنچه که برای‌شان آورده‌ای طلب کردی، و این کار، آنها را به ترک دعوت واداشت؟! این کار از سوی تو رخ نداده است، زیرا پاداش و مزد پروردگارت از پاداش اینها و دیگران بهتر است، و او - سبحانه- بهترین روزی ‌دهندگان است.