Skip to main content
am
أَمْ
Or
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
kharjan
خَرْجًا
(for) a payment?
fakharāju
فَخَرَاجُ
But the payment
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
khayrun
خَيْرٌۖ
(is) best,
wahuwa
وَهُوَ
and He
khayru
خَيْرُ
(is) the Best
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the Providers.

Am tas'aluhum kharjan fakharaaju Rabbika khairunw wa Huwa khairur raaziqeen

Sahih International:

Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.

1 A. J. Arberry

Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers.

2 Abdul Haleem

Do you [Prophet] ask them for any payment? Your Lord’s is the best payment: He is the Best of Providers.

3 Abdul Majid Daryabadi

Or, is it that thou askest of them any maintenance? The maintenance of thy Lord is better, and He is the Best of providers.

4 Abdullah Yusuf Ali

Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best; He is the Best of those who give sustenance.

5 Abul Ala Maududi

Are you asking them for something? What Allah has given you is the best. He is the Best of providers.

6 Ahmed Ali

Or do you ask of them any tribute? In that case the tribute of your Lord is better, for He is the best of providers.

7 Ahmed Raza Khan

Do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them? So the reward of your Lord is the best; and He is the Best Provider of Sustenance.

8 Ali Quli Qarai

Do you ask a recompense from them? Your Lord’s recompense is better, and He is the best of providers.

9 Ali Ünal

Or do you (O Messenger) ask them for any payment? Whereas the reward of your Lord is the best and to everyone’s good. He is the Provider, with the ultimate rank of providing and the Best to be sought as provider.

10 Amatul Rahman Omar

Or do you ask of them a tribute? (There is no such thing) as the tribute of your Lord is the best, for He is the Best of Providers.

11 English Literal

Or you ask/question them (for) a royalty/retainer , so your Lord`s royalty/retainer (is) best , and He is the provider`s best .

12 Faridul Haque

Do you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) ask any fee from them? So the reward of your Lord is the best; and He is the Best Provider of Sustenance.

13 Hamid S. Aziz

But if the truth were to conform to their desires, verily, the heavens and the earth and whoever is therein would be corrupted. Nay, We brought them their Reminder (The Quran), but from their Reminder they now turn away.

14 Hilali & Khan

Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.

15 Maulana Mohammad Ali

And if the Truth follow their desires, the heavens and the earth and all those who are therein would perish. Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder.

16 Mohammad Habib Shakir

Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.

18 Muhammad Sarwar

(Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider.

19 Qaribullah & Darwish

Or, do you ask a tribute from them? Your Lord's tribute is better. He is the Best of providers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Or is it that you ask them for some Kharj But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.

21 Wahiduddin Khan

Or are you asking them for any reward? But the reward of your Lord is the best, for He is the Best of Providers,

22 Talal Itani

Or are you asking them for a payment? The revenue from your Lord is better, and He is the Best of providers.

23 Tafsir jalalayn

Or do you ask them for any recompense?, any remuneration, in return for the faith that you have brought them? Yet the recompense of your Lord is, His remuneration, His reward and His provision [are], better (one reading has kharjan, `recompense', in both instances [sc. kharjan fa-kharju]; another has kharjan in both [sc. kharjan fa-kharju]) and He is the best of providers, the best of givers and remunerators.

24 Tafseer Ibn Kathir

أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا

Or is it that you ask them for some Kharj,

Al-Hasan said,

"A reward."

Qatadah said,

"Some payment."

فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ

But the recompense of your Lord is better,

means, you are not asking for any wages or payment or anything for calling them to right guidance, rather you are hoping for a great reward from Allah, as He says;

قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّن أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ إِنْ أَجْرِىَ إِلاَّ عَلَى اللَّهِ

Say;"Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only." (34;47)

قُلْ مَأ أَسْـَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَأ أَنَأ مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ

Say;"No wage do I ask of you for this, nor am I one of the pretenders." (38;86)

قُل لاَّ أَسْـَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِلاَّ الْمَوَدَّةَ فِى الْقُرْبَى

Say;"No reward do I ask of you for this except to be kind to me for my kinship with you." (42;23)

وَجَأءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يقَوْمِ اتَّبِعُواْ الْمُرْسَلِينَ اتَّبِعُواْ مَن لاَّ يَسْـَلُكُمْ أَجْراً

And there came a man running from the farthest part of the town. He said;"O my people! Obey the Messengers. Obey those who ask no wages of you, and who are rightly guided." (35;20-21)

وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ



and He is the Best of those who give sustenance.

وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ