۞ وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّلَجُّوْا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ( المؤمنون: ٧٥ )
walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
raḥim'nāhum
رَحِمْنَٰهُمْ
We had mercy on them
مورد رحمت قرار می دادیم آنها را
wakashafnā
وَكَشَفْنَا
and We removed
و برطرف می ساختیم
mā
مَا
what
آن چه
bihim
بِهِم
(was) on them
بر آنان
min
مِّن
of
از
ḍurrin
ضُرٍّ
(the) hardship
سختی
lalajjū
لَّلَجُّوا۟
surely they would persist
حتماً اصرار و پافشاری می کردند
fī
فِى
in
در
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
طغيانشان
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
سرگردان می شوند
Wa law rahimnaahum wa kashafnaa maa bihim min durril lalajjoo fee tughyaanihim ya'mahoon
حسین تاجی گله داری:
و اگر به آنها رحم کنیم و بلا و رنجی را که بدان گرفتارند، از آنها برطرف سازیم، در طغیان خود لجاجت (و پافشاری) میکنند (و) سرگردان میمانند.
English Sahih:
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. (Al-Mu'minun [23] : 75)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و اگر بر آنها رحم کنیم و قحطی و گرسنگیای که به آنها رسیده است را برطرف سازیم بهطور قطع حیران و آشفته در گمراهی خویش از حق ادامه خواهند داد.