Skip to main content

لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا هٰذَا مِنْ قَبْلُ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( المؤمنون: ٨٣ )

laqad
لَقَدْ
Verily
بي‌ترديد
wuʿid'nā
وُعِدْنَا
we have been promised
وعده داده شدیم
naḥnu
نَحْنُ
[we]
ما
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
and our forefathers
و پدرانمان
hādhā
هَٰذَا
this
اين
min
مِن
before
قبلاً
qablu
قَبْلُ
before
قبلاً
in
إِنْ
not
نیست
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
اين
illā
إِلَّآ
but
مگر
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
(the) tales
افسانه های
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
پیشینیان

Laqad wu'idnaa nahnu wa aabaaa'unaa haazaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen

حسین تاجی گله داری:

به‌راستی این وعده به ما و نیاکان ما از قبل داده شده، این (چیزی) جز افسانه‌های پیشینیان نیست».

English Sahih:

We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples." (Al-Mu'minun [23] : 83)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به تحقیق که قبلاً این وعده - یعنی رستاخیز پس از مرگ- به ما و پیشینیان ما وعده داده شده است، و این وعده را تحقق‌ یافته ندیده‌ایم، و جز سخنان باطل و دروغ‌های پیشینیان نیست.